• Kontrast
      • Animacje: Wyłącz
      • Kontrast: A Domyślna wersja kolorystyczna A Czarny tekst na białym tle A Biały tekst na czarnym tle A Czarny tekst na żółtym tle A Żółty tekst na czarnym tle
      • Powiększ tekst: Ctrl plus
      • Pomniejsz tekst: Ctrl minus
      • Przywróć: Ctrl zero
  • Wybierz język polski PL
  • Boutique
  • Newsletter
  • VOD
Teatr Wielki - Opera Narodowa Teatr Wielki - Opera Narodowa
  • Strona główna
  • What's on
    • Calendar
    • The 2025/26 Season
    • Exhibitions 2025/26
    • VOD
  • Tickets
    • Buy tickets
    • Information for visitors
    • Ticket refunds
  • About
    • News
    • Polish National Ballet
    • People
    • Place
    • Backstage
    • History
    • Contact Us
  • Our projects
    • Education
    • Opera Gallery
    • Opera Academy
    • Moniuszko Vocal Competition
    • Theatre Museum
    • Volunteering
    • For the Media
    • Venue hire
    • EU funding

News

Maestro ho capito!

  • Previous
  • Next

News

19 March
2019

Maestro ho capito!

Come to to the launch of a Polish dictionary of Italian music terms on 25 March at the Italian Cultural Institute, Warsaw. 

zdjęcie okładki książki

'Italian is not an official language of the United Nations, NATO, or the Council of Europe, but it is the language of music and of art historians (and experts in ancient history and culture, in particular ancient law). (...) Because the words used in music are Italian. Together with Italian music they crossed the Alps and between the late 16th century and the mid-19th century melted into the languages of modern Europe, imported either in their original form (libretto) or in a slightly altered version (arpa – harp, accordo – accord, fuga – fugue). The process would have taken longer if it had not been for opera, France's love affair with Rossini, Stendhal's love affair with Italy and the general knowledge of French among educated Europeans: while importing Italian words into its lexicon, French passed it on to other languages. Fioritura, brio and many others made it to French by the agency of Stendhal, who considered Italian a 'happy and beautiful' language. In September 1813 the future author of The Red and the Black once more set his foot in Milan. He felt blissful. 'Sono felice,' he wrote. In Italian.'

–– from the Afterword by Aleksandra Noszczyk-Kazana 

Maestro ho capito! is not merely an Italian-Polish music dictionary. It also contains Polish poetry (translated into Italian) and Italian pronunciation tips. The launch will take place at the Italian Cultural Institute in Warsaw (ul. Marszałkowska 72) on Monday, 25 March at 6 pm. Free admission.

Published by the Teatr Wielki, Warsaw in association with the Italian Cultural Institute, Warsaw.

  • Strona główna
  • Udostępnij
do góry
  • What's on

    • 2024/2025 season overview
    • Calendar of events

    Tickets

    • Buy a ticket
    • 2024/25 Terms and Conditions
    • Terms and conditions of a time-limited offer on 10 June 2025
  • About

    • News
    • Polish National Ballet
    • The People
    • The Place
    • History
    • Backstage
    • VOD
    • For the media
    • Contact us
  • Our projects

    • Education
    • Opera Academy
    • Moniuszko Competition
  • Practical info

    • Your visit
    • Accessibility
    • Sitemap
    • Newsletter
  • For partners and sponsors

    • Our partners and sponsors
    • Support us
    • Venue hire
    • Public procurement
    • Job offers
Logo Instagram

Teatr Wielki - Polish National Opera, plac Teatralny 1, 00-950 Warszawa, skrytka pocztowa 59

Reservations: +48 22 692 02 08 Operator: +48 22 692 02 00 E-mail: office@teatrwielki.pl

Europejski Fundusz Rozwoju Regionalne
''